Toegang

04-10-2018

 

Dit gedicht is voeding voor de ziel, zoals ik beloofde zal ik in mijn blog voeding geven...

'Verlaat de kamer waar je alles kent', zegt Rilke...'als laatste voor de verte ligt jouw huis...'

Als nog niet ontdekte woorden...

alles is er al...

 

Rainer Maria Rilke schreef dit gedicht, 'Eingang'.
Lidwien maakte tekeningen bij elke zin en leest het voor in het Nederlands.
Hieronder de oorspronkelijke Duitse versie en de Engelse vertaling.

Eingang
Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
aus deiner Stube, drin du alles weißt;
als letzes vor der Ferne liegt dein Haus:
wer du auch seist.
Mit deined Augen, welche müde kaum
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
lassen sie deine Augen zärtlich los …
“Entrance”

Whoever you may be: in the evening, leave
the shelter of your room where you know everything;
for your house stands at the edge of great distances—
whoever you may be.
With your eyes, so tired that they can
barely free themselves from the worn threshold,
you lift up with measured pace a single black tree
and place it before the empty skies—slender, alone.
And have made the world. And it is vast
and like a word still ripening in the silences.
And as your will grasps its meaning,
your eyes tenderly relinquish it all. . .

Rainer Maria Rilke, “Eingang”; in Das Buch der Bilder I, 1;
The Book of Images I, 1; translated from the German
by Mark S. Burrows (©2011)

 

 Overgens: ik maakte de tekeningen op een van die voedingrijke dagen bij Wendelmoet Langerak

 

 

 


Reactie toevoegen



Om veiligheidsredenen vragen wij u de letters van het onderstaande plaatje over te nemen *